10/01/2024 第二百零八期
 
Go to English Website
首页 | 文章与评论 | 书评 | 联系我们 | 广告 | 链接
www.ChinaUSFriendship.com
她用一本書,為唐人街正名
作者 中評社北京
2024 年 9 月 1 日


来源: 她用一本書,為唐人街正名 (crntt.com)

 

據中國僑網報導,“唐人街並非貧民窟,而是充滿潛力的移民社區。”

 

美國國家科學院院士、美國藝術與科學院院士周敏用《唐人街:深具社會經濟潛質的華人社區》(以下簡稱《唐人街》)為唐人街正名。

 

日前,《唐人街》重譯發布會暨學術交流會在北京舉行。作者周敏講述個人經歷與研究歷程,而這些經歷與《唐人街》的融合吸引了眾多目光。

 

不一樣的《唐人街》

 

1936年,國學大師林語堂出版小說《唐人街》,記錄了一代移民在紐約唐人街上艱辛、溫暖的生活,也體現了早期中國移民的“美國夢”。

 

90年後,周敏在書中展示了一個不一樣的唐人街。在書中,周敏聚焦唐人街為什麼能長期存在於一個高度現代化的大都市中,唐人街如何在制度性排斥的逆境中蓬勃發展,以及華人移民在唐人街是如何自強不息,最終成功融入主流社會等問題。

 

周敏通過實證分析探究了唐人街有助於移民落地生根的機制和潛質,強調個人主觀能動性和群體族裔資源的互動作用,得出了不同於經典同化理論所預測的結論:居住在唐人街的華人並非“被拯救的弱勢群體”,其主觀能動性得以充分發揮;唐人街並非傳統的都市貧民窟,它具有堅韌抗逆性的社會結構和獨特的族裔經濟。

凌晨三點起床,用5個多月寫成《唐人街》

 

1992年,英文版《唐人街》於由美國天普大學出版社出版,其中文版也於1995年首次由北京商務印書館出版。

 

而在此次由商務印書館出版的《唐人街》新譯本的序言中,周敏詳細介紹了她創作《唐人街》的歷程。

  

“美國學術界有句名言:要麼出版,要麼出局(publish or perish)。我很清楚,這不僅僅是一種說法,而是一種真實存在的壓力和職業要求。”

 

“我剛出道的時候,面臨著好幾個挑戰。一來因為我缺乏在美國執教的經驗,教學壓力很大;二來我剛與分別了將近五年的兒子相聚,當時先生還在歐洲工作。我們母子倆不僅要重新互相適應,還要相依為命,我這個“單親”媽媽可真不容易當。此外,我從美國東北部移居到南部較為保守的地區,對當地的環境、文化和人情世故都不理解,需要重新適應。此外,我是家庭的頂梁柱,全家要靠我的一份工資來維持生活開支,生活壓力很大。”周敏在序中回憶道。

  

她在序言中表示,自己採用了早睡早起的作息時間,凌晨三點起床寫作,靠著這些擠出來的時間,用了5個多月的時間完成了《唐人街》一書的寫作。

 

“我先生操刀翻譯了《唐人街》”

  

在序言中,周敏介紹,“中文新譯本由我先生郭南重新翻譯。在歷時8個多月的翻譯過程中,我們默契配合,密切溝通,反復斟酌,使新版的譯文更加忠實於英文原著,文字更加準確流暢。”

  

在翻譯過程中,美國洛杉磯加州大學教授郭南強調譯文不僅要忠於原文,還要考慮文化背景和讀者的理解。

  

在無數次的討論與磨合中,《唐人街》保留了原著的學術精髓,也流暢易讀。

  

人們從書中看到,深具發展潛力的唐人街為華人新移民創造了當地社會所不能提供的有利條件和機遇,提供了一條向上社會流動的替代路徑。

评论

如果您想评论这篇文章, 请先点这里免费注册!
用户名: 密 码: 忘记密码?
如果您忘记您的用户名或密码,请重新注册!

遵守阅通公司提供的任何行为准则或其它通告;
保密您的服务账户密码;
如果您获悉与本服务有关的泄密行为,请立即通知我们。
自行配备上网和使用电信增值业务所需的设备,自行负担个人上网或第三方(包括但不限于电信或移动通信提供商)收取的通讯费、信息费等有关费用。
保证自己在使用各服务时用户身份的真实性,正确性及完整性。如果数据发生变化,您应及时更改。在安全完成本服务的登记程序并收到一个密码及账号后,您应维持密码及账号的机密安全。您应对任何人利用您的密码及账号所进行的活动负完全的责任,阅通公司无法对非法或未经您授权使用您账号及密码的行为作出甄别,因此本公司不承担任何责任。
评论:
Copyright © 2007 China-U.S. Friendship Exchange, Inc. - All Rights Reserved. 使用规则 联系我们